sura nazi`at
(the who tear out)
no.79 (verse 6-14)
6."the
day on which everything that can be in commotion will be in
violent commotion,"
7. "followed by another mighty convulsion,"
8. "hearts that day will be in agitation,"
9. "cast down will he (their) eves."
10. "they say (now): what shall we indeed he returned to (our) former
state?"
11. "what! when we shall have become rotten bones?"
12. "they said: that then will he a losing return."
13. "but it :hall he only a single blast."
14. "when, behold they shall he in the awakened state."
commentary:
the resurrection will happen with a
single great blast!
the occurrence of the
resurrection, in the aforementioned
verses, was described as a certain event confirmed by five strict oaths.
now, in the present verses, some of the signs and incidents on that
great day are described.
* * * *
"the day on which everything that
can be in commotion will be in violent
commotion,"
* * * *
"followed by another
mighty convulsion".
* * * *
the term 'rajifah' is based on
'rajf' which means: `an
agitation or a
violent quake'; and seditious
news is called 'arajif' because it causes a
society to become agitated.
the term 'radifah' is derived from 'radf' which means: `a person or
a thing streaming one after another'.
many commentators believe that 'rajifaah' refers to `the first blast
of the trumpet' which is to
precede the blast of the quake and the
destruction of the universe, and the term 'radifah' refers to the second
blast after which the resurrection will occur and the new life begins.
therefore, this verse is somewhat similar to what was revealed in
sura zumar no. 39, verse 68, thus: "and the trumpet will (just) be
sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except
such as it will please allah (to exempt). then will a second one be sounded
when, behold, they will be standing and looking on!"
some others have also said that the term 'rajifah' refers to `the
that will destroy the earth' and
the term 'radifah' means: `the
quake
that will wreck the sky'.
however, the first commentary seems more
appropriate.
* * * *
"hearts that day will be
in agitation,"
* * * *
being anxious for the reckoning and penalty at the judgment.
the hearts of the criminals,
the sinners and the unjust will severely
tremble.
the term 'wajifah' is derived from 'wajf' which originally means `to
move fast'; where the term
'auja! is used with the meaning of `to make a
horse or camel move briskly with a bounding pace'; and since a quick
movement causes shaking and anxiety, this word is also used in the sense
of `violent agitation'.
this inner anxiety is so
violent that its effects appear in the whole
body of the sinners.
* * * *
"cast down will be (their)
eyes."
* * * *
on that day, the eyes will
subside, coming to a stop and be
dazed as if they are blinded by fear.
* * * *
then the scope of the speech
changes from the hereafter to this
world.
* * * *
"they say (now): what! shall we
indeed be returned to (our) former state?"
* * * *
the term 'hafirah' is based on
'hafri' which originally means `to
dig'
and the cavity resulting from this action is called 'hufrah' `ditch'. the
hoof is also called 'hafir' because it is usually used to dig the soil. in any
event, the term 'hafirahi' is metonymically used in the sense of `a
beginning, or original state, or former condition'.
* * * *
"what! when we shall have
become rotten bones?"
* * * *
this is the very thing that
the rejecters of the resurrection always
used to emphasize on and said that it was not believable that rotten
bones could come to life, again, because they imagined that the distance
between rotten bones of dust and living creatures was too far. they had
forgotten that they had been created from that very same dust.
the term 'naxirah' is based on 'naxr' which originally means: `a
rotten tree which is hollow and makes a whistling sound when the wind
blows'; hence, a nasal sound
is called 'naxir'; and, so, the word has been
used for everything which is rotten and worn.
* * * *
the disbelievers are not
satisfied with the idea of resurrection, so,
they ridicule it.
* * * *
"they said: that then will
be a losing return".
* * * *
commenting on the verse,
another probability can come about
which is that they expressed their view in a serious manner. if so, then,
they want to say: `if there is
a return it will be a uselessly repeated one,
which will be injurious'. if
this life is good why does allah not continue
the same one, and if it is bad why is there a return?
regarding the term 'hafirah' which means: `a ditch', the sentence
"shall we indeed be
returned to (our) former state?" can, also, be an
evidence for this commentary. but, the first is a more well-known
commentary.
it is worth noting that in the former verses the term 'yaquluna'
denoted that they used to say their words repeatedly, but in the current
verse the word 'qalu' shows that they did not always repeat the
statement.
at the end of this part, the resurrection and the occurrence of
the hereafter is again mentioned in a decisive and shocking tone.
* * * *
"but is shall be only a
single blast.
* * * *
"when, behold, they shall be in
the awakened state."
* * * *
it means that the event of the
resurrection will not be the fruit of
a difficult and complicated action for allah. it only depends on his
command and when the second blow of the trumpet occurs all rotten
bones, which are scattered in the earth, will be gathered, revived and
raised from their graves.
the term 'zajrah' means `to cry
for moving', and, here, it
means `the
second blast'. regarding the
content of the meaning of these two terms
'zajratun - wahnt in the hereafter for the reckoning.
the term 'sahirah' is based on 'sahar' which means: `to sit up at
night', and since thiidah' `only a single blast', they denote that the resurrection
is a sudden happening and it is easy for allah's power that with a cry of
an order by the angel of the trumpet, all the dead come to life again
and are preses frightful occurrence removes the sleep of night from
the eyes and, moreover, since the land of the hereafter is horrible, so,
the gathering place, in the hereafter, is called sahirah'. the term is also
used for any desert, since, all deserts are generally frightful and it seems
that this fright takes the sleep from the eyes. |